Московский академический Музыкальный театр

им. К.С. Станиславского и Вл.И. Немировича-Данченко
English version

О российской премьере "Енуфы"


Первая постановка "Енуфы" в России состоялась 28 июня 1958 года в Новосибирском театре оперы и балета. Над спектаклем работали дирижер Аллан Жоленц, режиссер Лев Михайлов (будущий главный режиссер Музыкального театра) и выдающийся чешский сценограф Йозеф Свобода.

Лев Михайлов: "Стараниями Л.П. Солнцевой передо мной появился клавир "Ее падчерицы", а также книги по народному искусству, быту, костюму Моравии. <…> Ночами я сидел и пытался уложить русскую крестьянскую речь в ритмические и мелодические формулы Яначека. Он строил свое произведение на интонациях, или, как сам говорил, на "говорах", моравской деревенской речи. <…> Больше всего в "Падчерице" меня привлекло не воспроизведение народного говора, не отсутствие законченных вокальных номеров или потрясающие находки в оркестре. Меня заинтересовала философия произведения. <…> Работая над клавиром, я убедился: своими эстетическими и нравственными позициями он чрезвычайно близок русским реалистам".

Исполнительница партии Дьячихи Лидия Мясникова: "Михайлову всегда хотелось чего-то нового, необычного. И вот он нашел оперу Леоша Яначека, которая никогда еще не шла в России, хотя композитор очень любил нашу страну. Но самое главное, его опера оказалась очень близка нам по духу. Характеры крупные, мощные, никаких оперных штампов в драматургии, даже законченных арий нет, а есть напевная декламация, напряженность действия и какая-то особая естественность во всем. <…> Трудности для певцов там были огромные – тесситурные скачки, обилие высоких, напряженных нот. Он [Л.Д. Михайлов] поставил "Ее падчерицу" не как бытовую драму, а как психологическую трагедию. И Дьячиху он сделал фигурой трагической, освободив ее от бытовизма. Эту набожную, преданную старым обычаям женщину, любящую мать толкают на преступление законы старой деревни, ее предрассудки, религиозный фанатизм – и она топит в проруби незаконнорожденного ребенка своей падчерицы Енуфы. Она страшна в своем своеволии и велика в своей материнской любви".

На фотографии - эскиз Йозефа Свободы к первому акту "Енуфы".

(по материалам книги "Семь глав о театре" Л.Д. Михайлова).

Монолог Дьячихи в исполнении Лидии Мясниковой.

Единый миг… Короткий миг…
Мне же должно в это время, чтобы спасти их, грех взять на душу.
Что, коль мальчонку я подброшу кому-нибудь?
Нет!
Помехой он будет вечной, позором всей нашей жизни!
Я должна спасти жизнь Енуфы.

Господь Бог, он ведь знает, что мне нет другого пути.
Да, я отдам мальчонку Господу, это быстрее и легче!
Как по весне лёд растает, след его пропадёт!
Бедный несмышлёныш, к Господу пусть отойдёт он,
пока не знает боли, к Господу пусть отойдёт он.
Как на блудниц, пальцем бы все показывали:
"Смотрите все, глядите – вот праведницы!"

Грех тебя породил; сгинуть ты должен и я их спасу!

Перевод "Енуфы" на русский язык был осуществлен Львом Михайловым в соавторстве с выдающимся театроведом, автором книг и многочисленных статей на русском, чешском и словацком языках о театральной культуре Чехии и Словакии Ларисой Солнцевой. Именно этот перевод в сценической редакции театра прозвучит в новой постановке.

Генеральный партнер
Официальный отель театра
Официальный
информационный партнёр
Информационный партнёр